Mir ist bekannt, dass Frauennamen im Russischen oft mit a oder я enden.
Zum Beispiel Ксения Лапицкая (eine wunderbare Stimme) oder Валентина Терешкова Hut ab vor der Frau.
In der Schule lernte ich, dass a und я meistens für die weiblich Form (feminin) verwendet wird. Damit war mir klar, dass sie Терешкова heißt und nicht Терешков.
Mit dem Unwissen habe ich zig Jahre gelebt, denn:
Nun hat eine Ukrainerin mich dahingehend berichtigt, dass gemeint ist, sie ist die Валентина des Терешков (zweiter Fall)
Ich will es nicht richtig akzeptieren. Weis es aber nicht besser.
Meine Frau ist die wichtigste Person in meinem Leben und bedeutet mir sehr viel. Ich hatte nie den Wunsch, sie als meinen Besitz, meinen Anhang zu betrachten.
Andere Namensfrage
Ich heisse Ulrich Theodor Julius
Ulrich wurde ich nur gerufen, wenn Pappa mich zum 3. mal auffordern musste Kartoffeln aus dem Kellerzu holen. Nach Ulrich! durfte ich nicht mehr zögern
Ulrich ist der Rufname laut Urkunde. Weitere Namen müsssen nicht sein und/oder sind frei wählbar. In meinem Fall waren es die Vornamen der Großväter.
In RUS heisst es Vor- und Vatersname. Ist es immer der Name des Vaters Валентина Владимировна Терешкова oder Александр Серге́евич Пу́шкин mist mist mist
(Белеет парус одинокий в тумане моря голубом) icch bitte um Verzeihung. Diese Zeilen gehören doch zu Lermontow und nicht zu Puschkin.
Andere Frage ((will kein neues Thema öffnen)
Der Unterschied ist mir früher mal aufgefallen
Auf Deutsch :
Ulli heiratet (die) Michaela, oder Michaela heiratet (den) Ulli (egal wie rum, immer gleich)
Google Übersetzer
Улли женится на Микаэле, Микаэла выходит замуж за Улли (den Unterschied kann ich nicht erklären.was bedeutet es ?)
Ulli
(so werde ich seit über 75 Jahren gerufen)
Lesezeichen