+ Auf Thema antworten
Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Pronomen und belebte/unbelebte Substantive - wer kann helfen ?

  1. #1

    Dabei seit
    12/2019
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4

    Pronomen und belebte/unbelebte Substantive - wer kann helfen ?

    Ich finde immer wieder Sätze wie folgende:
    Мне нравится этот актёр. (Ich mag diesen Schauspieler.)
    Дай мне ключ от этого замка. (Gib mir den Schlüssel für dieses Schloss!)

    Was ich nicht verstehe, ist der Gebrauch von этот und этого.
    Erster Satz -> Этот sollte eigentlich bei unbelebten Substantiven verwendet werden (der Akkusativ entspricht auch dem Genitiv), aber актёр ist belebt.

    Zweiter Satz -> Этого sollte eigentlich bei belebten Substantiven verwendet werden (der Akkusativ entspricht auch dem Nominativ), aber замка ist unbelebt.

    Kann mir jemand helfen? Was verstehe ich falsch?

  2. Nach oben   #2
    Avatar von Denis
    Dabei seit
    08/2018
    Ort
    Seit kurzem Russland
    Beiträge
    112
    Wie würdest Du es denn "richtig" sagen wollen?


  3. Nach oben   #3

    Dabei seit
    12/2019
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4
    Ich denke, die beiden Beispielsätze
    'Мне нравится этот актёр' und 'Дай мне ключ от этого замка'
    sind schonr richtig, ich habe diese (und andere Beispiele) aus recht guten Unterrichtsmaterialien.

    So wie ich aber die Regel mit den belebten und unbelebten Substantiven verstehe, müßte es eigentlich
    'Мне нравится этого актёр' heißen, weil этого für belebte Substantive benutzt wird und актёр belebt ist. Aber das scheint halt falsch zu sein, ich weiß nur nicht warum.

    Genause würde es dann auch 'Дай мне ключ от этот замка' heißen, weil этот für unbelebte Substantive benutzt wird und замка unbelebt ist. Aber auch das ist ja anscheinend falsch.

    Ich suche einfach die Erklärung, wann этот und wann этого richtig ist.

  4. Nach oben   #4
    Avatar von Denis
    Dabei seit
    08/2018
    Ort
    Seit kurzem Russland
    Beiträge
    112
    Alles eine Frage der Deklination.
    "Mir gefällt dieser Schauspieler."
    "Dieser Schauspieler" ist welcher Kasus? Richtig. Wer oder was, also Nominativ.

    Ob belebt oder unbelebt spielt für die Bedeutung des Demonstrativpronomens nun wirklich keine Rolle.

    От этого замка... ist Genitiv, weil от nunmal den Genitiv fordert.

  5. Nach oben   #5
    Avatar von Lagerfeld
    Dabei seit
    07/2019
    Ort
    Grosny
    Beiträge
    215
    Ja, Herr Denis, mit Genitiv + Nominativ haben Sie recht, allerdings kann man nicht immer alles von einer Sprache in die andere übernehmen. Meinen letzten Russischunterricht hatte ich 1971 - schon ein paar Jahre her. Da fällt mir jetzt die Grammatik schon etwas schwer. - Ich spreche alles nach Gefühl aus, u. das Gefühl leitet sich aus meinem gelernten Russisch ab.

    Z.B. Ich bin 100 Jahre alt = auf russisch: U menja 100 let --> das würde auf deutsch heißen: Ich habe 100 Jahre.
    So sieht man schon die Unterschiede.

    Wie sich das in den o.g. Beispielen mit belebt + unbelebt verhält, hab ich vergessen . . .

    Gruß vom alten Karl L.

  6. Nach oben   #6
    Avatar von Denis
    Dabei seit
    08/2018
    Ort
    Seit kurzem Russland
    Beiträge
    112
    Fast. Es heißt nur aber мне 100 лет.

    Das Beispiel mit dem Schauspieler ist aber nicht aus der deutschen Grammatik heraus erklärt, sondern es ist eben im Russischen so.

    Klar geht die Übertragung von einer Grammatik in die einer anderen Sprache selten gut. Мне нечего тебе сказать auf deutsch "Ich habe dir nichts zu sagen" geht gleich überhaupt nicht aus dem Deutschen zu erklären.

  7. Nach oben   #7

    Dabei seit
    11/2013
    Ort
    Nizhegorodskaya Oblast
    Beiträge
    321
    Правильно говорить: "Мне нравится этот актёр". Подлежащее в этом предложении "актер" выражено именем существительным в именительном падеже. Указательное местоимение "этот" согласуется с подлежащим в роде, числе и падеже.
    В предложении "Дай мне ключ от этого замка" местоимение "этого" согласуется с существительным "замка", которое употреблено здесь в родительном падеже, соответственно и местоимение "этого" стоит в родительном падеже.

    Склонение местоимения "этот" по падежам:

    И.п. кто? - этот (актер)
    Р.п. (нет) кого? - этого (актера)
    Д.п. (даю) кому? - этому (актеру)
    В.п. (вижу) кого? - этого (актера)
    Т.п. (горжусь) кем? - этим (актером)
    П.п. (говорю) о ком? - об этом (актере)

    ® Э. Й.

  8. Nach oben   #8

    Dabei seit
    12/2019
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4
    Dank an Denis

    Die Erklärung zu meinen beiden Beispielsätzen hilft mir sehr gut weiter, vielen Dank.

    Ich hatte wohl zu sehr in deutscher Grammatik gedacht und meine beiden Sätze im Akkusativ gesehen, also den Schauspieler und das Schloss als Satzobjekt (die Frage wäre dann "wen oder was mag ich - diesen Schauspieler). Und ja, man muß auch darauf achten, dass manche Präpositionen einen bestimmten Kasus verlangen. Ich hab inzwischen auch eine hilfreiche Tabelle dazu gefunden.

    Ojeh - ich hab noch einen sehr langen Weg vor mir.

  9. Nach oben   #9

    Dabei seit
    12/2019
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    4
    Спасибо, Paul. Очень хорошо.


+ Auf Thema antworten

Ähnliche Themen

  1. Urlaub im Mai nach Kaliningrad - wer kann etwas helfen?
    Von Menschenfreund im Forum Deutschsprachiger Russland-Treff
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 23.07.2019, 19:24
  2. Russen spenden wenig, aber helfen privat [Video]
    Von russland.RU im Forum Russland-News
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 22.08.2017, 11:37
  3. Private Transportunternehmen helfen
    Von russland.RU im Forum Russland-News
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 03.04.2017, 16:48
  4. Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 15.05.2014, 15:07
  5. Wer kann mir bitte helfen?
    Von robert stephan im Forum Wohnen & Arbeiten in Russland
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 24.04.2013, 11:21

Lesezeichen für Pronomen und belebte/unbelebte Substantive - wer kann helfen ?