Hallo,
es handelt sich um folgenden Satz
Я не сплю, потому что мы смотрим телевизор
Darf man es so schreiben. Wie ist eure Meinung dazu?
Hallo,
es handelt sich um folgenden Satz
Я не сплю, потому что мы смотрим телевизор
Darf man es so schreiben. Wie ist eure Meinung dazu?
Xalooz, als Nicht-Russe sage ich mal, das ist o.k.; der Satz steht in der Gegenwart, auf deutsch etwa so:
"Ich schlafe nicht, weil ich Fernsehen schaue."
Oder wolltest Du diesen Satz in der Vergangenheit ausdrücken? Etwa so: "Ich schlief nicht, weil ich Fernsehen sah."
Etwas besser auf deutsch: "Ich schlief nicht, weil ich fern sah."
Gruß vom Karl L.
Danke euch!
@ Bobsie
Was genau hast du geändert? Ich sehe keinen Unterschied?
Ich kann da auch keinen Unterschied erkennen - von Anfang an:KEINEN UNTERSCHIED !
Original von Xalooz: Я не сплю, потому что мы смотрим телевизор
Korrektur von Bobsie: Setze mal das Wort "потому" vor das "что" , dann hast Du es:
Sehe keinen Unterschied - zum Totlachen . . . Ja, ja, das Alter zeigt erste Erfolge . . .
@ Xalooz: Orientiere Dich mal an # 2 - dann bist Du gut beraten u. auf der sicheren Seite!
Der Satz ist richtig. Die russische Grammatik ist nicht so strikt wie die deutsche Grammatik.
Das ist richtig, Sstass, aber immerhin gibt's in der Deklination 6 Fälle, wo wir im Deutschen nur 4 haben. ist ja auch wichtig.
Und andere Änderungen gibt's auch, aber wer das alles erst einmal gelernt hat u. im Umgang mit "echten" Russen geübt + praktiziert hat, der beherrscht das, "Übung macht den Meister" . . .
Etwas offtopic, sorry dafür. Habe das erst zu spät gesehen. Habe gerade Kalle nach dem treffen mit einem pivo im anderen thread gefragt. Klingt ja so, als ob Kalle auch noch gut Russisch kann. Leute, die Urlaub in einem Land machen, wo sie die Sorache noch perfekt beherrschen, haben in der Regel ungemein viel interessantes zu erzählen. Wird ein langer Abend werden, wenn es klappt.
Lesezeichen