+ Auf Thema antworten
Ergebnis 1 bis 14 von 14

Thema: Suche schönes Liebesgedicht an Frau auf russisch

  1. #1

    Dabei seit
    09/2011
    Alter
    49
    Beiträge
    7

    Suche schönes Liebesgedicht an Frau auf russisch

    Hallo zusammen,

    bitte helft mir bei o. g.

    Ich benötige aber bitte den Text zum Vortragen in deutschen Buchstaben und mit deutscher Übersetzung.

    Bitte um eure Mithilfe.

    Vielen Dank im Voraus.

    Schöne Grüße

    DU

  2. Nach oben   #2
    Avatar von Gripto
    Dabei seit
    04/2013
    Ort
    Kassel
    Alter
    59
    Beiträge
    67
    Das ist eine schwierige Aufgabe, ich denke mal dass niemand hier Deine Angebetete kennt und auch nicht weiß was Du ihr sagen willst. Warum bemühst Du keine Suchmaschine? Ich bin bspw. hier fündig geworden:

    http://www.russlandjournal.de/russis...nder-puschkin/

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолётное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    В томленьях грусти безнадёжной,
    В тревогах шумной суеты,
    Звучал мне долго голос нежный,
    И снились милые черты.

    Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты.
    И я забыл твой голос нежный,
    Твои небесные черты.

    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слёз, без жизни, без любви.

    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолётное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    И сердце бьётся в упоенье,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слёзы, и любовь.

    DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
    AN***
    (1825)
    Ein Augenblick ist mein gewesen:
    Du standst vor mir mit einemmal.
    Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
    Der reinen Schönheit Ideal.

    Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
    Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
    Hört ich die süße Stimme tönen.
    Träumt ich das milde Augenpaar.

    Allein im Kampf mit dem Geschicke
    Und in der Jahre düsterm Gang
    Vergaß ich deine Engelsblicke
    Und deiner süßen Stimme Klang.

    Und lange Kerkertage kannt ich.
    Es ward die Brust mir stumm und leer.
    Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.
    Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

    Es darf die Seele nun genesen:
    Und du erscheinst zum zweitenmal,
    Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
    Der reinen Schönheit Ideal.

    Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
    Sein Todesschlummer ist vorbei.
    Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,
    Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.
    (Aus dem Russischen von Karolina Pawlowa (Jaenisch))

    Auf der Seite findest Du auch das russische Alphabet in lateinischen Buchstaben. ;-))


  3. Nach oben   #3

    Dabei seit
    08/2015
    Ort
    Kaliningrad
    Beiträge
    6

    Schöne Liebesgedichte an Frau

    Hallo,
    der Unbeugsame. Das ist wirklich eine schwierige Aufgabe, weil «… niemand … nicht weiß was Du ihr sagen willst».

    Борис Заходер

    Я тебя ни к кому не ревную,
    Ни к грядущему, ни к прошедшему,
    Ибо каждый любит иную —
    Так вот кажется мне, сумасшедшему.
    Так мерещится мне, сумасшедшему,
    Сумасшедшее счастье нашедшему...
    Ты её ведь не знаешь сама —
    Ту, что сводит меня с ума.

    Ja tjebja ni k komu nje rjewnuyu,
    Ni k grjaduschtschjemu, ni k proschjedschjemu,
    Ibo kashdyj lyubit inuyu —
    Tak wot kashjetsja mnje, sumasschjedschjemu.
    Tak mjerjeschtschitsja mnje, sumasschjedschjemu,
    Sumasschjedschjeje stschast'je naschjedschjemu...
    Ty jejo wjed' nje snajesch' sama —
    Tu, tschto swodit mjenja s uma.

    (Es wäre besser nicht tschto, sondern schto: man schreibt что, man sagt што)

    Иннокентий Анненский

    Среди миров

    Среди миров, в мерцании светил
    Одной Звезды я повторяю имя...
    Не потому, чтоб я Её любил,
    А потому, что я томлюсь с другими.
    И если мне сомненье тяжело,
    Я у Неё одной ищу ответа,
    Не потому, что от Неё светло,
    А потому, что с Ней не надо света.

    Николай Заболоцкий

    Признание

    Зацелована, околдована,
    С ветром в поле когда-то обвенчана,
    Вся ты словно в оковы закована,
    Драгоценная моя женщина!

    Не веселая, не печальная,
    Словно с тёмного неба сошедшая,
    Ты и песнь моя обручальная,
    И звезда моя сумасшедшая.

    Я склонюсь над твоими коленями,
    Обниму их с неистовой силою,
    И слезами и стихотвореньями
    Обожгу тебя, горькую, милую.

    Отвори мне лицо полуночное,
    Дай войти в эти очи тяжелые,
    В эти чёрные брови восточные,
    В эти руки твои полуголые.

    Что прибавится - не убавится,
    Что не сбудется - позабудется...
    Отчего же ты плачешь, красавица?
    Или это мне только чудится?

    Булат Окуджава

    Тьмою здесь все занавешено
    и тишина как на дне...
    Ваше величество женщина,
    да неужели — ко мне?

    Тусклое здесь электричество,
    с крыши сочится вода.
    Женщина, ваше величество,
    как вы решились сюда?

    О, ваш приход — как пожарище.
    Дымно, и трудно дышать...
    Ну, заходите, пожалуйста.
    Что ж на пороге стоять?

    Кто вы такая? Откуда вы?
    Ах, я смешной человек...
    Просто вы дверь перепутали,
    улицу, город и век.

    die Transliteration vom Russischen ins Deutsche: http://www.flarus.ru/?smid=303

    Mit freundlichen Grüßen

  4. Nach oben   #4
    Avatar von Gripto
    Dabei seit
    04/2013
    Ort
    Kassel
    Alter
    59
    Beiträge
    67
    Hallo aliva,

    hast Du davon Übersetzungen ins Deutsche?

  5. Nach oben   #5

    Dabei seit
    08/2015
    Ort
    Kaliningrad
    Beiträge
    6
    Hallo Gripto,
    es ist zu schwere Aufgabe für mich. Ich habe die poetische Übersetzung dieser Gedichte nicht gefunden. Meine Übersetzung (mit der Hilfe des Internet-Übersetzer) ist so schlecht, dass … Das ist nur der Versuch, den Sinn der Gedichte zu übergeben. Meine Entschuldigung für das schlechte Deutsch mit einer Menge der Fehler.

    Я тебя ни к кому не ревную,
    Ни к грядущему, ни к прошедшему…

    Ich bin dich auf niemand eifersüchtig,
    Weder auf Künftige, noch auf Vergangene,
    Weil jeder andere liebt,
    So scheint es mir, dem Verrückter,
    So scheint es mir, dem Verrückter, (Hier wird anderes Wort mit einer ähnlichen Bedeutung verwendet)
    Das verrückte Glück dem Findenden...
    Du weißt doch selbst sie nicht,
    Die, was mich verrückt macht.

    Среди миров, в мерцании светил…

    Unter den Welten, im Flimmern der Himmelskörper
    Wiederhole ich den Namen eines Sternes …
    Nicht weil, damit ich sie liebe,
    Deshalb, dass ich mit anderen gequält werde.
    Und wenn mir der Zweifel schwer ist,
    dann suche ich die Antwort von ihr, einziger …
    Nicht weil, damit von ihr hell ist,
    Deshalb, was mit ihr das Licht nicht notwendig ist.

  6. Nach oben   #6
    Avatar von Gripto
    Dabei seit
    04/2013
    Ort
    Kassel
    Alter
    59
    Beiträge
    67
    Hallo aliva,

    herzlichsten Dank für Deine Mühe. Der Sinn erschließt sich mir einigermaßen, schade dass es keine poetische Übersetzung gibt. Das ist aber auch nicht einfach, die Übersetzung oben von Puschkins Gedicht ist sicher sehr schön, ich bin aber sicher dass sie das Original nicht erreicht. In ein paar Jahren kann ich Russische Gedichte hoffentlich im Original lesen.

    Ich wünsche Dir noch einen schönen Sonntag. Liebe Grüße nach Kaliningrad.

  7. Nach oben   #7

    Dabei seit
    09/2011
    Alter
    49
    Beiträge
    7
    Mit dem Gedicht soll ihr gesagt werden, wie wundervoll sie ist, dass sie die einzige ist, es keine Bessere gibt ...! ;-)

  8. Nach oben   #8
    Avatar von Gripto
    Dabei seit
    04/2013
    Ort
    Kassel
    Alter
    59
    Beiträge
    67
    Hört sich an, als würdest Du etwas einfaches kompliziert machen wollen. ;-))

  9. Nach oben   #9

    Dabei seit
    01/2016
    Ort
    Salzgitter
    Beiträge
    52
    Колышет ветер локоны твои;
    Волос желанных золотые сети,
    В сиянии глаз, в их несказанном свете
    Сегодня меркнут ясные огни.

    Бежит румянец от твоих ланит,
    Нет сострадания в их поблекшем цвете,
    Но тлеет трут любви в груди, как в клети
    И в чудный час меня воспламенит.

    Ты неземная, легкая в движении,
    А речи ангельские – это наслаждение.
    Устам людским сей божий дар не дан.

    Душа небесная, что Солнце оживило…
    Стрела летит, а лук теряет силу,
    Но все ж не излечить сердечных ран.

    Kolyshet veter lokony tvoi;
    Volos zhelannyh zolotye seti,
    V sijanii glaz, v ih neskazannom svete
    Segodnja merknut jasnye ogni.

    Bezhit rumjanec ot tvoih lanit,
    Net sostradanija v ih poblekshem cvete,
    No tleet trut ljubvi v grudi, kak v kleti
    I v chudnyj chas menja vosplamenit.

    Ty nezemnaja, legkaja v dvizhenii,
    A rechi angel'skie – jeto naslazhdenie.
    Ustam ljudskim sej bozhij dar ne dan.

    Dusha nebesnaja, chto Solnce ozhivilo…
    Strela letit, a luk terjaet silu,
    No vse zh ne izlechit' serdechnyh ran.

    Die goldnen Haare mit der Luft sich schwangen,
    die sie in tausend süße Schlingen legte,
    und ohne Maß das holde Licht sich regte
    der Augen, die zu geizen angefangen.

    Es dünkte mich, als ob in ihren Wangen
    des Mitleids Farbe leise sich bewegte:
    Ich, der im Busen Liebeszunder hegte,
    was Wunder, wenn ich plötzlich Feu'r gefangen?

    Ihr Wandeln war nicht aus dem ird'schen Reiche,
    nein, Engelsart; und ihrer Worte Wonne
    scholl anders wie von eines Menschen Munde.

    Ein Geist des Himmels und lebend'ge Sonne
    war, was ich sah: Und wär's nicht mehr das Gleiche:
    Kein abgespannter Bogen heilt die Wunde.

    F. Petrarka

  10. Nach oben   #10

    Dabei seit
    08/2015
    Ort
    Kaliningrad
    Beiträge
    6
    Hallo Gripto,
    Danke für deine guten Worte. Viel Erfolg im Studium des Russischen! Russisch ist meine Muttersprache, sondern auch denke ich manchmal nach, wie es richtig ist, zu sagen (zu schreiben).
    Herzliche Grüße aus Kaliningrad

  11. Nach oben   #11

    Dabei seit
    08/2015
    Ort
    Kaliningrad
    Beiträge
    6
    Hallo der Ungbeugsame,
    ist es möglich, dass diese Zeilen passen könnten?

    Юрий Визбор

    Ты у меня одна,
    Словно в ночи луна,
    Словно в году весна,
    Словно в степи сосна.
    Нету другой такой
    Ни за какой рекой,
    Нет за туманами,
    Дальними странами.

    В инее провода,
    В сумерках города.
    Вот и взошла звезда,
    Чтобы светить всегда,
    Чтобы гореть в метель,
    Чтобы стелить постель,
    Чтобы качать всю ночь
    У колыбели дочь.

    Вот поворот какой
    Делается с рекой.
    Можешь отнять покой,
    Можешь махнуть рукой,
    Можешь отдать долги,
    Можешь любить других,
    Можешь совсем уйти,
    Только свети, свети!

    Erste acht Zeilen:

    Ty u menja odna,
    Slowno w notschi luna,
    Slowno w godu wesna,
    Slowno w stepi sosna.
    Netu drugoj takoj
    Ni sa kakoj rekoj,
    Net sa tumanami,
    Dal’nimi stranami.

    Worüber (≈):

    Du bist bei mir eine (einzige),
    Wie der Mond in der Nacht ist,
    Wie die Kiefer in der Steppe ist,
    Wie der Frühling im Jahr ist.
    Es gibt keine andere solche
    Hinter dem Fluss,
    Hinter den Nebeln,
    In den weiten Ländern.

    http://www.youtube.com/watch?v=wUPnqqPXQsw

  12. Nach oben   #12
    Avatar von Zorkarkder
    Dabei seit
    07/2017
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    7
    Wirklich toll! aviget!

  13. Nach oben   #13

    Dabei seit
    12/2019
    Ort
    Güstrow
    Beiträge
    19
    Es ist vielleicht schon zu spät und der Themenstarter hat eine Lösung.


    Zitat Zitat von Gripto Beitrag anzeigen
    Das ist eine schwierige Aufgabe, ich denke mal dass niemand hier Deine Angebetete kennt und auch nicht weiß was Du ihr sagen willst. Warum bemühst Du keine Suchmaschine? Ich bin bspw. hier fündig geworden:

    http://www.russlandjournal.de/russis...nder-puschkin/

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолётное виденье,
    Как гений чистой красоты.

    ...
    Zu diesem Gedicht fand ich mehrere poetische Übersetzungen.

    Nun kann der Themenstarter sich eine Variante aus suchen.
    Viel Spasss
    Ulli

  14. Nach oben   #14

    Dabei seit
    02/2020
    Beiträge
    8
    Tatsächlich gibt es im Internet viele solcher Gedichte. Suchen Sie in Google.


+ Auf Thema antworten

Ähnliche Themen

  1. Suche: gutes Wörterbuch Russisch-Deutsch
    Von Wumpe im Forum Russische Sprache / Russisch lernen
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 18.10.2014, 11:47
  2. Frau in Russland mit Kind
    Von Snurf im Forum Visum, Einreise und Aufenthalt
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 09.10.2013, 09:33

Lesezeichen für Suche schönes Liebesgedicht an Frau auf russisch